כמו כל תחום, גם תחום התרגום מתפרש על רמות שונות של מיומנות ועל אופי שוני של תרגום ומתרגמים. לא כל מתרגם יכול לבצע תרגום טכני, שכן אופי זה של תרגום דורש מיומנות גבוהה ורמת ריכוז שאין לכולם, וזאת לצד קפדנות יתרה ודקדקנות חסרת פשרות, מהסוג שעלול להתיש במקרים אחרים, אך הוא חיוני לגמרי בתרגום מסוג זה.

מי שמחפש לגשר על הפערים, ליצור מסמך יעיל ונוח, קריא וידידותי למשתמש, מוטב שיפסח באלגנטיות על המחשבה לתרגם בעצמו את המסמכים הטכניים שלו, אפילו אם הוא איש טכני שכתב אותם בעצמו, ואפילו אם הוא ייצר את המוצר או השירות, האתר או התוכנה במו ידיו, ויעביר את השרביט בענווה של יודע דבר למומחה ממנו, שיביא את המסמך שלו לתרגום ברמה הגבוהה ביותר.

החשיבות הגבוהה של תרגום טכני

העולם הטכני מתרגם אצל רובינו כמשהו נסתר, עם אפשרות להבנה אך קושי רב, שכן בינינו לבין הבנת המצב המורכב, הבנת התוכנה עד תום, הרכבת הרהיט או תיקון המוצר, עומד מסמך ארוך ומסורבל שקשה לנו לפצח אפילו שהוא כתוב בשפה שכולנו מבינים.

היכולת של המתרגם הטכני לדלג על פערי תרבות, הבדלי מחשבה, סגנונות שונים של אנשים ומיומנויות קריאה ברמות שונות היא לעיתים לא פחותה מנס. תארו לעצמכם שאנשים בכל העולם מקבלים את אותו המוצר או התוכנה, עם הסברים בשפה שלהם, ומצליחים להתקין או להשתמש במוצר זה בצורה מושלמת. זה כוחו של המתרגם הטכני המוצלח.

תרגום כמהלך שיווקי

הרבה מאוד מוצרים יכולים להתאים להרבה מאוד שווקים בעולם, אך השפה מהווה לעיתים מכשול. כאשר אתם בוחרים לתרגם לא רק את המלל השיווקי שלכם, את הלוגו ואת האתר שלכם, אלא מציעים תמיכה טכנית מלאה בשפה המדוברת במדינה בה תמכרו, הרי שאתם פותחים את השער ואף מגלגלים שטיח אדום לכבוד הלקוחות הפוטנציאלים שלכם בכל העולם, וגם בישראל.

תרגום טכני מקצועי מראה ללקוח הפוטנציאלי שיש על מי לסמוך, וכי הוא יכול לחוש בטוח לגמרי לרכוש את המוצר או השירות שלכם, שכן יש לפניו את כל הוראות השימוש הדרושות והפיתרון לכל תקלה, ברשת ובשפה שלו.